Αγαπημένοι σας παλαιότεροι και σύγχρονοι συγγραφείς.
Με τη σειρά (αν θυμάμαι καλά) που τους πρωτοδιάβασα: Χανς Κρίστιαν Άντερσεν, Ιούλιος Βερν, Νίκος Καζαντζάκης, Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, J.D. Salinger, Jack London, John Steinbeck, Κ.Π. Καβάφης, Άρης Αλεξάνδρου, Τάκης Σινόπουλος, Emily Dickinson, Herman Melville, Άντον Τσέχοφ, Raymond Carver, Flannery O’ Connor, Μιχάλης Γκανάς, Robert Frost, Μάρω Δούκα, Γιώργος Σκαμπαρδώνης, Σοφία Νικολαΐδου, Η.Χ. Παπαδημητρακόπουλος, Ισαάκ Μπάμπελ, Cormac McCarthy, Tim O’Brien, Lorrie Moore, Willy Vlautin. Μ’ αρέσουν τα βιβλία που έχει γράψει ο Dee Brown για τους Ινδιάνους και την αμερικανική Δύση και τα ταξιδιωτικά (και όχι μόνο) του Bill Bryson.
Αγαπημένα σας παλαιότερα και σύγχρονα βιβλία.
Η Αγία Γραφή. Τα παραμύθια του Άντερσεν. Ό,τι έχει γράψει ο Cormac McCarthy. Η Μυστηριώδης Νήσος του Ιουλίου Βερν. Το Κιβώτιο του Άρη Αλεξάνδρου. Ν’ ακούω καλά τ’ όνομά σου του Σωτήρη Δημητρίου. Το ασημόχορτο ανθίζει του Βασίλη Γκουρογιάννη. Η Μεταμόρφωση του Φραντς Κάφκα. Ο Καπετάν Μιχάλης και Ο Χριστός Ξανασταυρώνεται του Νίκου Καζαντζάκη. Ο Φύλακας στη Σίκαλη του J.D. Salinger. Τα Σταφύλια της Οργής του John Steinbeck. Winesburg, Ohio του Sherwood Anderson. The Things They Carried του Tim O’Brien. A Good Scent from a Strange Mountain του Robert Olen Butler. True Tales of American Life, σε επιμέλεια Paul Auster. Τα τρία μυθιστορήματα του Willy Vlautin. Legend of a Suicide του David Vann. Διαβάζω και ξαναδιαβάζω τη συζήτηση του Κωνσταντίνου Θέμελη με τον Κωστή Παπαγιώργη (Η ανάποδη των ανθρώπων), απ’ όπου και η φράση – χαρακιά του Παπαγιώργη: «Ήθελα να γράφω με τη φυσικότητα που ένας άνθρωπος κιτρινίζει όταν φοβάται».
Εντελώς ενδεικτικά:
Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης: «Στο Χριστό στο Κάστρο», «Ο Αμερικάνος», «Η Σταχομαζώχτρα», «Έρως – Ήρως», «Τ’ Αστεράκι» (και πολλά άλλα — ποιο να πρωτοδιαλέξω).
Raymond Carver: «A Serious Talk» (“On the way, he saw the pies lined up on the sideboard. He stacked them in his arms, all six, one for every ten times she had ever betrayed him” — τόση πίκρα σε δέκα λέξεις), «What We Talk about When We Talk about Love», «Lemonade» (ποίημα ή διήγημα, είναι ένα από τα σπαρακτικότερα πράγματα που έχω διαβάσει), «The Calm» — θα μπορούσα να γράφω τίτλους μέχρι αύριο.
Άντον Τσέχοφ: «Το βιολί του Ρόθτσιλντ» και «Καημός».
Λέων Τολστόι: «Πόση γη χρειάζεται ο άνθρωπος».
Jack London: «To Build a Fire».
O Henry: «The Gift of the Magi».
Ernest Hemingway: «A Clean, Well-Lighted Place».
Flannery O’Connor: «The Life You Save May Be Your Own» (“In the darkness, Mr. Shiftlet’s smile stretched like a weary snake waking up by a fire” — ασύλληπτη παρομοίωση).
Ambrose Bierce: «An Occurrence at Owl Creek Bridge».
Tim O’Brien: «The Things They Carried» (“First Lieutenant Jimmy Cross carried letters from a girl named Martha” — κάθε φορά που διαβάζω αυτή τη φράση βουρκώνω) και «How to Tell a True War Story».
Αντώνης Σουρούνης: «Μια γιαπωνέζικη πυρκαγιά» (“Εγώ παρακάλεσα την κόρη μου. Παίξε, της είπα, γιατί ο Έλληνας φίλος μας θα είναι πολύ λυπημένος”).
Γιώργος Σκαμπαρδώνης: «Ο χωματόδρομος» (“Όταν όλα είναι βαριά, χωρίς νόημα, όπως απόψε, και ο Άγγελος ο Χορταριάς νιώθει στη ράχη του να γαντζώνεται εκείνη η μεγάλη κίτρινη στενοχώρια…”).
Η.Χ. Παπαδημητρακόπουλος: «Στον σταθμό» και «Ο οβολός» (“Μάνα, η μανταρινιά μας ζει!»).
Robert Olen Butler: «Love» (“I was once able to bring fire from heaven” — πώς να μην αγαπήσεις ένα διήγημα που αρχίζει με αυτή τη φράση).
Ισαάκ Μπάμπελ: «Γκυ ντε Μωπασσάν» (“Κανένα σίδερο δεν μπορεί να διαπεράσει και να παγώσει την ανθρώπινη καρδιά με τη δύναμη μιας τελείας βαλμένης στη σωστή θέση”).
Lorrie Moore: «People Like That Are the Only People Here: Canonical Babbling in Peed Onk».
Σας έχει γοητεύσει κάποιος σύγχρονος νέος έλληνας λογοτέχνης;
Γιάννης Παλαβός, Κάλλια Παπαδάκη, Βασιλική Πέτσα, Σπύρος Γιανναράς.
Σας ακολούθησε ποτέ κανένας από τους ήρωες των βιβλίων σας; Μαθαίνετε τα νέα τους;
Οι μόνοι που με (παρ)ακολουθούν είναι οι άνθρωποι που δεν έχω γράψει ακόμα κάτι γι’ αυτούς.
Αγαπημένος ή/και ζηλευτός λογοτεχνικός χαρακτήρας.
Ο μολυβένιος στρατιώτης του Άντερσεν, ο Γκρέγκορ Σάμσα από τη Μεταμόρφωση, ο Χόλντεν Κόλφιλντ από τον Φύλακα στη Σίκαλη.
Έχετε γράψει σε τόπους εκτός του γραφείου σας/σπιτιού σας;
Στο χαρτί όχι. Στο μυαλό μου γράφω όπου να ‘ναι.
Εργάζεστε με συγκεκριμένο τρόπο; Ακολουθείτε κάποια ειδική διαδικασία ή τελετουργία; Επιλέγετε συγκεκριμένη μουσική κατά την γραφή ή την ανάγνωση; Γενικότερες μουσικές προτιμήσεις;
Γράφω με μολύβι και χαρτί. Γράφω συνήθως τη νύχτα. Γράφοντας και ξαναγράφοντας προσπαθώ να καταλάβω και να νιώσω τι γράφω. Προσπαθώ να γράφω με καθαρό μυαλό και καθαρή καρδιά. Δεν ακούω ποτέ μουσική όταν γράφω γιατί θέλω ν’ ακούω αυτά που γράφω. Το ίδιο και όταν διαβάζω — θέλω ν’ ακούω αυτά που διαβάζω. Τον υπόλοιπο καιρό ακούω διάφορα πράγματα: μπαρόκ, ηπειρώτικα, Μάρκο Βαμβακάρη, Ανέστη Δελιά, Μαρίκα Παπαγκίκα, Ρόζα Εσκενάζυ, Robert Johnson, The Doors, Tom Waits, Syd Barrett, Joy Division, Wipers, PJ Harvey, Nirvana, Soundgarden, The Smashing Pumpkins, 16 Horsepower, Uncle Tupelo, Richmond Fontaine, και άλλα πολλά.
Μπορούμε να έχουμε μια μικρή εισαγωγή στα δυο βιβλία σας. Είτε σε μορφή επιγραμματικής παρουσίασης, είτε γράφοντας για το πότε, πώς, υπό ποιες συνθήκες και ποιους πόθους συνεγράφησαν.
Έχω γράψει δυο συλλογές διηγημάτων (και μερικά σκόρπια): Η γυναίκα στα κάγκελα (2003) και Κάτι θα γίνει, θα δεις (2010). Δεν μ’ αρέσει πολύ να μιλάω γι’ αυτά που έχω γράψει.
Ασχολείστε και με την μετάφραση λογοτεχνίας (ενδεικτικά: Orlando Figes – Ο χορός της Νατάσας. Μια πολιτισμική ιστορία της Ρωσίας, Tobias Wolff – Ο κλέφτης του στρατοπέδου, Michael Arditti – Ο εχθρός του καλού). Εργάζεστε με συγκεκριμένο τρόπο; Σας κλέβει συγγραφικό χρόνο ή εξαργυρώνεται με κάποιο τρόπο;
Δεν ξέρω αν είναι συγγραφικός ή όχι, πάντως χρόνο μου κλέβουν πολύ οι μεταφράσεις. Όταν μεταφράζω, η μεγάλη μου έγνοια είναι να μην προδώσω τον συγγραφέα και να μην παραπλανήσω τον αναγνώστη. Έχω πάντοτε στο μυαλό μου ότι μια μετάφραση θεωρείται επιτυχημένη όταν δημιουργεί στον αναγνώστη την εντύπωση ότι το βιβλίο γράφτηκε εξαρχής στη δική του γλώσσα. Και, φυσικά, θυμάμαι πάντοτε τον αφορισμό του Robert Frost: Ποίηση είναι ό,τι χάνεται στη μετάφραση.
Τι είδους σχέση συνδέει τον μεταφραστή και τον συγγραφέα που ο πρώτος μεταφράζει; Και τον μεταφραστή με τον επιμελητή;
Η δική μου σχέση με τον συγγραφέα που μεταφράζω είναι αυτή που προανέφερα: προσπαθώ να μην τον προδώσω. Έχω συνεργαστεί με τέσσερις ή πέντε επιμελήτριες, για κείμενα που έχω γράψει ή μεταφράσει. Όλες μου πρόσφεραν πολύτιμη βοήθεια και με γλίτωσαν από αρκετά στραβοπατήματα.
Πώς βιοπορίζεστε;
Γράφω σε μια εφημερίδα και ενίοτε μεταφράζω βιβλία.
Αν είχατε σήμερα την πρόταση να γράψετε μια μονογραφία – παρουσίαση κάποιου προσώπου της λογοτεχνίας ή γενικότερα ποιο θα επιλέγατε;
Θα ήθελα να γράψω μια ιστορία για τον Ιησού Χριστό, που να εκτυλίσσεται τις μέρες που μεσολάβησαν ανάμεσα στη Σταύρωση και την Ανάστασή Του.
Τι διαβάζετε αυτό τον καιρό;
Το Caribou Island του David Vann και το Αυτή η απίστευτη ανάγκη για πίστη της Τζούλιας Κρίστεβα.
Από τους καλύτερους νέους λογοτέχνες! Διάβασα πρόσφατα το «Κάτι θα γίνει, θα δεις».